https://en.m.wikipedia.org/wiki/North_Hollywood_shootout
Then you end up with the criminals, 12 cops, and 8 civilians dead.
Well you have me- from proto-european which means to measure.
Then you have metrical (metricus/metrikos from Latin/Greek) that means to measure rhythm in poetry.
Mētrum/Metron again from Latin/Greek meaning “measure, length, size, limit, proportion”
Then “metre” which is originally a unit of length. Then you have a “metre stick” which is a stick used to measure a metre. You can blame the French for basically calling it a “measurement stick” but it refers to a very specific measurement.
Then you have the -or suffix in Latin which means “to have to do with” or “to pertain to”. Then that turns in to -re and -er in Old English.
And like everything else - Brittan used both for centuries before deciding one was “right” and everyone else is at fault for the other way (just like how “Soccer” is a British term). Famously Shakespeare used both -re and -er.
Lastly, the US uses the metric system for its professions. It’s layman’s terms that don’t use metric.
I’m guessing it was someone doing translations, getting confused, playing it safe, and accidentally recreating Old English.
This is either Chinese or Japanese on the sign. But Japanese derrived from Chinese so both langues have the same origin for a lot of words:
Male 男 is a compound word of Field and Strength.
Woman 女 is a pictogram of a woman with breasts kneeling. A bit easier to see in the non-modern symbol. And pretty blatant when you compare it to the modern symbol for mother 母 which is taking the old symbol and adding two nipples.
So nothing in the original language for this translation error to make sense.
But English has roots for “feman” to technically make sense. In Old English there used to be “man” meaning “person” and “wif” meaning “female”. This turned in to “wifman” meaning woman. Recently “wif” turned into “wife” and “wifman” turned in to “woman”.
In their language there are two distinct words for “woman” and “man” so when they got “male” for 男 they went “ok cool now on to 女”, and got “female”. Now that’s basically the same word… So they backed up and retranslated 男 to “man”… Then got “woman” for 女.
Now pretty unsure they looked up “man” and got that it could just mean “person”. Then they put “male” “man” for male person. Then they got really confused and instead of “female” “man” for “female person” they cut out the “male” and put “fe” “man” essentially re-inventing the word “wifman”.
And finally somewhere along the way they found out about prefixes which fe- kinda acts like so that’s why there’s a space in “male man” and no space in “feman”
Because algae is an ecological nightmare. OP doesn’t know what they’re suggesting.
For it to grow you need an excess of something like nitrogen in your water supply
It’s nearly impossible to cull
It is commonly toxic
If the bloom is big enough it will block all sunlight from entering the water. Killing off everything else that makes oxygen in the water. Algea releases oxygen into the air so everything in the water will use the remaining oxygen and suffocate.
If a bloom dies, the microbes that decompose it use more oxygen than the algae gives off in the first place. Again suffocating fish and anything else in that water.
Rear Glute Spread ftw